Người đăng: admin   Ngày: 27/06/2019   Lượt xem: 770

Bí quyết để dịch bài tiếng Anh hay và đúng chuẩn: Đa số các bạn làm trong lĩnh vực dịch bài thường có thói quen đọc ở đâu, dịch ngay ở đó. Thậm chí, có trường hợp gặp từ mới cũng tra từ điển để dịch luôn. Điều này không sai nhưng nó tạo cảm giác bài viết khô khan và mất đi sự thuần Việt trong bài viết. Việc dịch nội dung bài vở ngay từ đầu không rõ ràng sẽ gây ảnh hưởng tới chủ đề, văn phong, văn hóa bài viết. Do đó, dưới đây bài viết sẽ mách bạn bí quyết để dịch bài tiếng Anh hay sẻ đúng chuẩn câu cú và ngữ pháp.

Dịch bài

Bước 1: Bạn cần đọc toàn bộ tài liệu ít nhất 1 lần

Việc bạn cần đọc toàn bộ tài liệu ít nhất một lần trước khi dịch bài là để nhận diện được ý tưởng của bài viết. Khi đọc xong, bạn nên tóm tắt trong đầu hoặc ra giấy một vài ý chính của bài viết. Trong lần đọc đầu tiên này, không không nhất thiết phải đọc theo từng câu chữ và dĩ nhiên không cần phải hiểu hết nội dung.

Đầu tiên, bạn nên đọc lướt tiêu đề để lấy được sườn ý của bài viết cần dịch. Sau đó, hãy đọc kỹ đoạn đầu và đoạn cuối bài viết, bạn nên ghi nhớ và nắm rõ hai đoạn này. Tiếp theo, bạn hãy xác định hướng đi của văn bản, rồi ghi lại những gì mà mình đã thu nạp được qua lần đọc này. Bước này sẽ giúp người dịch hiểu và tự tin dịch văn bản chi tiết hơn về sau.

Bước 2: Tiến hành nhận diện từ và nhóm từ khó dịch

Đây là bước cực kỳ quan trọng trong quá trình dịch bài của bạn. Mục đích chính của bước này là học theo nghĩa của mỗi văn cảnh chứ không đi theo nghĩa cố định. Bạn nên quan tâm tới nhiều nhóm từ thành ngữ.

Nhóm từ thành ngữ rất quan trọng, thông thường người dịch bài sẽ chọn dịch theo đúng nghĩa đen. Thế nhưng, cách dịch tốt nhất là dịch theo đúng nghĩa của chủ đề. Ví dụ có câu văn:  “It was estimated that.” Nếu bạn dịch theo nghĩa đen thì nó có nghĩa rằng: “Nó được tính toán rằng”. Nhưng ngược lại, nếu bạn dịch bài theo sát chủ đề và văn cảnh thì câu đó có nghĩa là:  “Người ta tính toán rằng”.

Bước 3: Hãy sắp xếp lại câu từ rõ ràng

Mục đích chính của việc sắp xếp lại câu từ rõ ràng là đề giúp người dịch bài hiểu được chính xác nghĩa của câu. Có một số trường hợp, bài dịch có cấu trúc phức tạp, nên để thuận tiện cho việc dịch nghĩa bạn nên sắp xếp lại theo đúng câu và nghĩa.

Dưới đây là một số bước thực hiện việc sắp xếp lại câu từ rõ ràng mà bạn có thể tham khảo khi dịch bài:

- Đầu tiên, bạn nên ghi chú lại các câu tiếng Anh khó hoặc những câu thành ngữ thông dụng.

- Tiếp đến, bạn nên củng cố danh sách câu khó nhớ và ôn lại thường xuyên.

- Sau đó, bạn hãy dựa vào từ khóa quan trọng trong câu rồi dịch bài theo ngữ cảnh.

- Cuối cùng, bạn hãy kiểm tra lại danh sách để đảm bảo mình đã dịch chắc chắn hơn về nghĩa. Nếu được bạn nên tạo File Excel để thuận tiện hơn cho việc tìm kiếm.

Bước 4: Tiến hành xác định văn phong của văn bản

Nếu bạn đã nắm vững được nội dung cơ bản của bài dịch, nắm được từ vựng, cấu trúc ngữ pháp. Vậy thì đến bước này, bạn cần có được cái nhìn khái quát nhất về phong cách mà tác giả trình bày.

Thường mỗi bản dịch lấy thước đo chính xác 100% thì chắc chắn người dịch bài là một trường hợp đặc biệt. Với những đối tượng được trình bày khác nhau, việc chính xác thôi sẽ chưa đủ. Nó còn phụ thuộc vào yêu cầu của mỗi khách hàng.

Và để đáp ứng được các yêu cầu của khách hàng, người dịch bài cần trả lời được các câu hỏi sau:

- Văn bản này cần dịch theo văn phong trang trọng hay thông thường?

- Đối tượng độc giả mà người dịch trình bày là ai?

- Văn phong diễn đạt, sắc thái ngôn từ của văn bản ra sao?

Bước 5: Tiến hành dịch từng câu và từng đoạn

Đến bước này, người dịch đã bắt tay vào dịch bài lần thứ nhất. Với lần này dù không yêu cầu cao về câu văn và cách diễn đạt nhưng nó cần tính chính xác với văn bản gốc cao. Do đó, người dịch nên tách rời các câu ra và xem sự liên kết giữa các câu để ghép nối sao cho phù hợp.

Các bước thực hiện dịch bài lần thứ 1 gồm:

- Tiến hành sắp xếp lại câu từ phức tạp. Sau đó, bạn hãy tách các ý với nhau.

- Cuối cùng, bạn hãy dịch từng câu cho tới hết bài.

Bước 6: Tiến hành biên tập lại cho phù hợp với văn phong của bản địa người Việt

Khi bạn dịch bài xong mỗi câu, hãy tiến hành rà soát lại toàn bộ đoạn văn. Trong quá trình dịch bài, bạn không nên để lặp lại từ vựng trong cấu trúc hoặc cú pháp ngữ pháp của ngôn từ gốc. Lưu ý, không phải những gì được trình bày ở văn bản gốc cũng phải dịch ra. Bạn có thể thêm một số từ khác để đảm bảo đoạn dịch bài được rõ nghĩa hơn.

Các bước biên tập lại cho phù hợp với văn phong người Việt gồm:

- Tiến hành đọc lại toàn bộ bài dịch.

- Tìm kiếm vấn đề chưa ổn ở mỗi đoạn văn.

- Tiến hành dịch lại dựa vào kinh nghiệm và mục tiêu văn bản.

- Tiến hành rà soát lại lỗi câu từ và chỉnh sửa.

Bước 7: Tiến hành đánh giá bài dịch của mình

Thực tế, người dịch bài sẽ không thể tránh khỏi nghi ngờ của bản dịch khó. Do đó, bạn nên sử dụng tới sự giúp đỡ của người có nhiều năm kinh nghiệm về dịch bài. Trường hợp bất đắc dĩ, bạn có thể trao đổi với khách hàng nhằm giải quyết khúc mắc của mình.

Đánh giá lại bài dịch là xem xét xem mình đã dịch bài đứng nghĩa chưa. Câu từ đã đúng văn phong và thuần Việt hay chưa? Đánh giá một bài dịch tốt sẽ bao gồm các yếu tố dưới đây:

- Bài dịch cần phải phù hợp với văn phong người Việt.

- Chủ đề nêu lên cần đảm bảo đã được giải quyết.

- Bài dịch còn lỗi sai về ngữ pháp và chính tả?

- Câu cú đã rõ ràng và trình bày dễ hiểu hay chưa?

- Còn điểm nào cần khắc phục khi dịch bài xong?

Mách bạn tuyệt chiêu dịch bài tiếng Anh hay: Bạn đang muốn tìm kiếm mẹo dịch bài tiếng Anh hay? Vậy thì bạn không nên bỏ qua thông tin dưới đây, bởi chúng tôi sẽ mách bạn tuyệt chiêu dịch bài tiếng Anh hay.

Cần chú trọng vào ngữ cảnh cụ thể

Nếu bạn đang hưởng tới phong cách dịch tiếng Anh chuyên nghiệp, tuyệt đối không nên bỏ qua ngữ cảnh của bài viết. Cách tốt nhất để bạn dịch bài theo ngữ cảnh là loại bỏ thói quen dịch “word for word”. Hãy tập thói quen sắp xếp lại câu từ cho thuần Anh mà không làm thay đổi nghĩa của câu văn.

Bạn nên chú trọng văn hóa đặc trưng

Bạn cần chú trọng văn hóa đặc trưng của hai ngôn ngữ bởi khi hiểu được những ẩn ý ở bên trong câu nói thì mới dịch bài sát nghĩa được. Đúng như nhà ngôn ngữ học có tên là Nida Eugene phát biểu: “ Ý nghĩa của câu từ được quyết định bởi nội dung văn hóa và nội dung cú pháp”.

Làm nổi bật những thuật ngữ, từ và cụm từ khó

Nếu bạn còn ít kinh nghiệm trong việc dịch bài, chắc chắn sẽ rơi vào tình huống dịch nhầm cụm thành ngữ. Bởi thực tế, cấu trúc, cách sử dụng câu từ tiếng Anh rất đặc biệt. Do đó, bạn nên đọc lướt qua văn bản 1 lần để hiểu sơ lược về bối cảnh.

Đồng thời, làm nổi bật các từ, cụm từ và thuật ngữ khó. Muốn bài dịch của mình được tốt lên, người dịch bài cần ghi chú từng câu thật cẩn thận. Sau đó, ôn tập lại để kỹ năng từ vựng của bản thân được tốt hơn.

Dịch theo cụm từ và câu

Khi dịch bài, bạn nên nhớ một quy tắc bất di bất dịch là không cần dịch toàn bộ từ mà người ta nói hoặc viết. Thực tế, có những câu tiếng Anh rất dài nhưng khi dịch sang tiếng Việt lại rất ngắn. Nhiệm vụ của một người dịch bài không phải là hoàn thành văn bản một cách chuẩn xác đến khô khan. Mục tiêu của một bản dịch chuẩn là không quá nuốt từ, giữ được ý cần diễn đạt và thuần Việt.

Người dịch bài cần có từ điển tiếng Anh tốt

Không chỉ mỗi tiếng Anh, bất cứ ngôn ngữ nào cũng cần phải có từ điển. Bởi nó là nguồn tài liệu thiết thực phục vụ nhu cầu dịch văn bản được nhanh chóng và chính xác hơn. Trước đây, người dịch bài phải rất vất vả để tra thông tin của từ vựng trong quyển từ điển dày cộp. Thì ngày nay, họ chỉ mất vài giây đã tìm được thông tin thông qua từ điển điện tử.

Một vài nguồn từ điển tiếng Anh mà bạn không nên bỏ qua như:

- Từ điển Oxford advanced learner’s dictionary 7th edition.

- Từ điển: Bách khoa toàn thư Encarta.

- Từ điển: Oxford collocations dictionary.

- Từ điển: Wikipedia.org.

- Từ điển: Britannica.

- Từ điển: Anh – Việt; Việt Anh

Bạn nên đọc nhiều thể loại tạp chí hoặc báo

Việc dịch bài sẽ chia thành nhiều mức độ kỹ năng khác nhau. Nếu lên cao thì yêu cầu trình độ về tiếng Việt và tiếng Anh của người dịch bài càng lớn. Việc bạn dành thời gian để đọc sách sẽ mang đến nhiều lợi ích. Nó không chỉ giúp bạn dịch thuật được thực tế và phong phú hơn mà còn đem tới nhiều tác dụng khác trong cuộc sống và công việc. Cụ thể:

- Đọc nhiều báo, tạp chí sẽ giúp kỹ năng phê bình của bạn được nâng cao.

- Đọc nhiều báo, tạp chí sẽ tạo động lực và truyền lửa cho bạn mỗi ngày.

- Đọc nhiều báo, tạp chí sẽ giúp bạn thúc đẩy trí não và giảm căng thẳng hiệu quả.

- Đọc nhiều báo, tạp chí sẽ giúp bạn học được cách trình bày và văn phong của nhà văn.

- Đọc báo, tạp chí sẽ giúp bạn tĩnh tâm hơn.

- Đưa ra được tiêu chuẩn của bài dịch tốt.

- Dịch bài được chuẩn xác và bay bổng hơn.

- Truyền tải được nội dung và ý nghĩa văn bản gốc đầy đủ.

- Đọc sách báo giúp tái hiện và mô phỏng được chi tiết ở văn bản gốc mà vẫn đảm bảo không bỏ sót ý.

- Đọc báo, tạp chí giúp bạn học được cách trình bày một văn bản nhất quán, liền mạch và không bị rời rạc.

Như vậy, để dịch được một văn bản tiếng Anh hay và đúng chuẩn không phải là điều dễ dàng. Dĩ nhiên, nó cũng không phải quá khó nếu người viết nắm vững những thông tin mà bài viết chia sẻ ở trên. Chúc các bạn sớm trở thành những cây bút dịch bài tốt!

(3 ratings)